setrlm.blogg.se

Most literal bible translation chart
Most literal bible translation chart













My love put his hand through the opening, and joy filled my heart. My lover extended his hand through the opening -my heart yearned for him. My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him. My beloved put his hand by the latch, and my heart yearned for him. My well-beloved put in his hand by the hole of the door, and mine heart was affectioned toward him. My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me. My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. My beloved thrust his hand through the opening in the door, and my heart began to tremble. My beloved thrust his hand through the latch-opening my heart began to pound for him.ĭodi (my beloved) thrust his hand through the latchopening, my heart began pounding for him. My love put his hand through the opening. My beloved thrust his hand in through the latch opening. My beloved put his hand through the keyhole. My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him. Though anatomically wrong, heart is correct at conveying the meaning to English readers. The heart is a good substitution for the bowels. My darling put his hand by an hole (of the door) and my womb trembled at the touching thereof. Wycliffe’s translation falls into the same category, but it is something of an oddity. DRA increases the problem by adding the idea at his touch. Darby lessens the problem by substituting the verb yearned. This list seems to be mostly a case of follow-the-leader. My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. My beloved put in his hand by the hole And my bowels yearned for him. My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. Although this is a good literal translation, it obviously does not work well in contemporary English, especially in conjunction with the verb moved. Many translations, following the lead of the King James, render me‘im as bowels. I am not aware of any version that uses this word-for-word rendering in its translation. If accuracy were measured by the closest agreement to the literal base meaning of these three Hebrew words, the most accurate translation would be my bowels made a sound because of him. Here because of him seems to be the most appropriate. The third word, the preposition ‘al, has a wide range of meanings. The closest English expressions are “gut feeling” or “butterflies in the stomach.” The verb refers to being “moved” with emotion but not to the literal movement of anything. It also refers to the expression of emotions.

most literal bible translation chart

The second word, the verb hamah, means to make a sound like humming, sighing, or the sound of rain or waves. It is regarded as a seat of emotions, in a way similar to the way that the word heart is used in English. It includes the reproductive areas of both men and women. The first word, the noun me‘im, means intestines, belly, or womb. She then changes her mind and gets up to open the door, but it is too late. It is at this point of the story that the arousal of her feelings which we are discussing in this article occurs. She then realizes that he is still trying to get the door open. He calls to her to open the door, but she does not want to get up to open the door because she is in bed and does not want to get dressed again.

most literal bible translation chart

She hears her lover knocking at the door. Bible Gateway is the source of the list of translations.

most literal bible translation chart

We can explore this question by examining various translations of Song of Songs 5:4, which is the passage that is most often cited as the prime example of the weakness of “literal” or word-for-word translation. The most accurate translation of a passage is the one that most accurately conveys the meaning and the emotional tone of the Hebrew and Greek idioms in contemporary English. Many of these lists rank the NASB as the most “accurate” translation, which they define as “closest to a word-for-word translation of the Hebrew or Greek words.” This is not a correct definition of accurate.

most literal bible translation chart

There are many answers to this question posted online, but most of them are not very accurate because they do not use an accurate definition of the word accurate. What is the most accurate Bible translation?















Most literal bible translation chart